Etiquetas

Mostrar mensagens com a etiqueta 11-20. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta 11-20. Mostrar todas as mensagens

DILBERT (11-20)

  • Dilbert Classics by Scott Adams.
 Read Text and answer the two questions that follow it.

  • https://dilbert.com/strip/2022-08-28Lawyer Burnout Is Still An Issue in 2021
11 – (FGV/CONHECIMENTO–2022–SENADO FEDERAL–ANALISTA LEGISLATIVO) The gist of this comic strip is the fact that

(A) Dilbert set too many hurdles quite wittingly.
(B) Tina believed Dilbert was too clever to be of help.
(C) Dilbert thought the request was unreasonably odd.
(D) Dilbert realized Tina would be asking something trivial.
(E) Tina knew beforehand that the favour she asked was very complex.
  •   Gabarito A  
The gist of this comic strip is the fact that
A essência desta história em quadrinhos é o fato de que
(A) Dilbert set too many hurdles quite wittingly.
Dilbert colocou muitos obstáculos de forma bastante consciente.
(B) Tina believed Dilbert was too clever to be of help.
Tina acreditava que Dilbert era inteligente demais para ajudar.
(C) Dilbert thought the request was unreasonably odd.
Dilbert achou o pedido irracionalmente estranho.
(D) Dilbert realized Tina would be asking something trivial.
Dilbert percebeu que Tina estaria pedindo algo trivial.
(E) Tina knew beforehand that the favour she asked was very complex.
Tina sabia de antemão que o favor que ela pediu era muito complexo.
>> TRADUÇÃO:
  • TINA:
  • Can you do me a favor?
  • Você pode me fazer um favor?
  • DILBERT:
  • That would depend on many things.
  • Isso dependeria de muitas coisas.
  • For example, I would need to know if the favor is a reasonable one, such as borrowing, a stick of gum ...
  • Por exemplo, eu precisaria saber se o favor é razoável, como um empréstimo, um chiclete...
  • ... or is it more along the lines of "help me build an operating system from scratch"?
  • ... ou seria mais algo como "me ajude a construir um sistema operacional do zero"?
  • Then I would need to compare your request to all other uses of my time.
  • Então eu precisaria comparar sua solicitação com todos os outros usos do meu tempo.
  • I also need to take account my feelings about you personally.
  • Também preciso levar em conta meus sentimentos sobre você pessoalmente.
  • For example, I might harbor negative feelings a person who asks me to do something before telling me what it is.
  • Por exemplo, posso abrigar sentimentos negativos em relação a uma pessoa que me pede para fazer algo antes de me dizer o que é.
  • TINA:
  • I'll ask someone else.
  • Vou perguntar a outra pessoa.
  • DILBERT:
  • Try someone dumber.
  • Tente alguém mais burro.
12 – (FGV/CONHECIMENTO–2022–SENADO FEDERAL–ANALISTA LEGISLATIVO) The main verb in
  • “I might harbor negative feelings”
is similar in meaning to

(A) feign.
(B) voice.
(C) rouse.
(D) hold.
(E) vent.
  •   Gabarito D  
The main verb in
O verbo principal em
  • “I might harbor negative feelings”
  • Eu posso abrigar/guardar sentimentos negativos.
is similar in meaning to
é similar em significado a
(A) feign. fingir, simular, inventar
(B) voice. expressar.
(C) rouse. despertar, provocar, suscitar.
(D) holdsegurar, manter, aguentar, guardar
(E) vent. desabafar, extravasar.

>> "TO HARBOR" sinônimo de "to house"(abrigar, hospedar), "to shelter"(abrigar, acolher), "to accommodate"(acomodar). [www.merriam-webster.com].

13 – (UEP-2012-VESTIBULAR)
  • (DIAS, Reinildes et al. Prime: inglês para o Ensino Médio São Paulo: Macmillan, 2009.)
De acordo com a tira cômica, o personagem Dilbert

(A) afirma  que o telefone celular  é o objeto de desejo de todas as mulheres que ele conhece atualmente.
(B) acredita que sua psicanalista, por quem ele sente atração, sabe ouvi-lo melhor que a maioria das mulheres.
(C) acha que as mulheres são, geralmente, atenciosas, embora ele não consiga se comunicar bem com elas.
(D) acha que sua psicanalista não consegue entender sua  forte atração pelas mulheres e por seu telefone celular.
(E) acredita que o telefone, objeto pelo qual se diz apaixonado, tem muitas qualidades e pode até superar as de uma mulher.
  •   Gabarito E  
>> Tradução da tirinha:
>> PACIENTE:
  • I've fallen in love with my phone.
  • Eu me apaixonei pelo meu telefone.
  • It entertains me. It knows where I am. It responds to me touch. It never judges me.
  • Isso me diverte. Ele sabe onde estou. Ele responde ao meu toque. Nunca me julga.
>> TERAPEUTA:
  • So, it's like a woman to you.
  • Então, é como uma mulher para você.
>> PACIENTE:
  • Way better. Are you even listening?
  • Muito melhor
  • Are you even listening?
  • Você está mesmo ouvindo?
>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • Na fala ''I've fallen in love with my phone"o personagem Dilbert confessa, para a sua terapeuta, que estar apaixonado pelo seu telefone.
  • A terapeuta então diz ' So, it's like a woman to you', mas ele fala que o aparelho é muito melhor...'Way better'.
  • Note que o humor está  na ironia, sarcasmo e quebra de paradigmas, onde o personagem Dilbert acredita que o telefone, objeto pelo qual se diz apaixonado, tem muitas qualidades e pode até superar as de uma mulher.
 As questões 14 a 17 referem-se às tiras abaixo.
  • Star Tribune – Comics – SCOTT ADAMS - Sunday, June 4, 2000.
14 – (ITA/SP-2003) A palavra grounds (2° quadrinho) quer dizer:

(A) chão
(B) possibilidade.
(C) motivo.
(D) terra.
(E) necessidade
  •   Gabarito C  
TÓPICO - IDIOM "GROUNDS FOR" :
  • That is grounds for dismissal. How do you plead?
  • Isso é motivo para despedimento. Como implora?
A palavra grounds (2° quadrinho) quer dizer:

(A) chão
(B) possibilidade.
(C) motivo.
(D) terra.
(E) necessidade

>> "GROUNDS FOR" (IDIOM)– "the basis or cause for legal action such as a lawsuit" "MOTIVO PARA".
  • Have you any grounds for calling him a liar? (https://dictionary.cambridge.org)
  • Tens algum motivo para chamá-lo de mentiroso?
  • Your negligence is grounds for a lawsuit.(https://idioms.thefreedictionary.com)
  • A sua negligência é motivo para uma ação judicial.
  • Is infidelity grounds for divorce in this state?(https://idioms.thefreedictionary.com)
  • A infidelidade é motivo para divórcio neste estado?

>> TRADUÇÃO CARTOON:
  • DIRECTOR:
  • Wally, our auditors found 40 gigabits of bikini pictures on your PC.
  • Wally, os nossos auditores encontraram 40 gigabits de fotos em biquíni no seu PC.
  • That is grounds for dismissal. How do you plead?
  • Isso é motivo para demissão. Como você se declara?
  • WALLY:(faz a defesa dele)
  • Innocent. Technically, they didn't find any pictures.
  • Inocente. Tecnicamente, não encontraram nenhuma foto.
  • What they found were zeros and ones resting harmlessly on magnetic media.
  • O que encontraram foram zeros e uns inofensivos em suportes magnéticos.
  • It was the auditors themselves who activated those harmless bits to form pictures on the screen.
  • Foram os próprios auditores que ativaram estes bits inofensivos para formar imagens no monitor.
  • I demand that those godless auditors be fired.
  • Exijo que estes auditores ímpios sejam demitidos.
  • And if its not too much trouble, I'd like my zeroes and ones back.
  • E se não for muito incômodo, gostaria de ter os meus zeros e uns de volta.
  • DILBERT: (Tranquilamente tomando café)
  • Was justice served?
  • A justiça foi feita?
  • WALLY:(Tranquilamente tomando café)
  • It's a gray area.
  • É uma zona cinzenta.
15 – (ITA/SP-2003) A palavra fired, (6º quadrinho) no contexto em questão:

(A) significa “alvejado” (por arma de fogo).
(B) tem o significado de “interrogados”.
(C) pode ser traduzida pelo particípio “presos”.
(D) é sinônimo de "dismissed".
(E) é particípio passado do verbo queimar.
  •   Gabarito D  
TÓPICO - TO FIRE (= to dismiss from a job) :
  • I demand that those godless auditors be fired.
  • Exijo que estes auditores ímpios sejam demitidos.
A palavra fired, (6º quadrinho) no contexto em questão:

(A) significa “alvejado” (por arma de fogo).
(B) tem o significado de “interrogados”.
(C) pode ser traduzida pelo particípio “presos”.
(D) é sinônimo de "dismissed".
(E) é particípio passado do verbo queimar .

>>  "TO FIRE" – to dismiss from a job  "DEMITIR".
  • We had to fire him for not following instructions.(https://dictionary.cambridge.org/)
  • Tivemos que demiti-lo por não seguir as instruções.
16 – (ITA/SP-2003) Das considerações abaixo:

I. Wally fazia uso indevido do computador.

II. Wally era inocente da acusação dos auditores.

III. Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça.

IV. A atitude de Wally pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”.

Estão corretas:

(A) apenas as I e II.
(B) apenas as I, III e IV.
(C) apenas as I e III.
(D) Apenas as II, III e IV.
(E) todas.
  •   Gabarito C  
I. Wally fazia uso indevido do computador.
>> CORRETO, conforme a fala do diretor de recursos humanos:
  • Wally, our auditors found 40 gigabits of bikini pictures on your PC.
  • Wally, os nossos auditores encontraram 40 gigabits de fotos em biquíni no seu PC.
II. Wally era inocente da acusação dos auditores.
>> INCORRETA.
>> Na conclusão dos auditores, Wally usou indevidamente o computador, portanto, ele não pode ser considerado inocente das acusações.
III. Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça.
>> CORRETO,
>>  Os argumentos de defesa de Wally foram, provavelmente, acatados pela justiça, visto que Wally não foi demitido embora tenha usado indevidamente o computador.
IV. A atitude de Wally pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”.
>> INCORRETA.
>> A atitude de Wally NÃO pode ser expressa pelo provérbio “a justiça tarda mas não falha”, mesmo depois de todas as evidências estarem contra ele e ainda assim Wally não foi demitido, portanto, a justiça, neste caso, falhou.

17 – (ITA/SP-2003) Assinale a opção cujo adjetivo melhor descreve a atitude de Wally no referido contexto.

A) intempestiva.
B) dissimulada.
C) corajosa.
D) recatada.
E) precipitada.
  •   Gabarito B  
Assinale a opção cujo adjetivo melhor descreve a atitude de Wally no referido contexto.

A) intempestiva.
B) dissimulada.
C) corajosa.
D) recatada.
E) precipitada.

>> Dissimulado é um adjetivo que significa algo ou alguém que esconde ou oculta os seus sentimentos ou intenções. Pode também significar algo que é falso, fingido ou hipócrita. No contexto do cartoon, Wally demonstra que ele foi dissimulado ao tentar “provar sua inocência”, colocando-se na posição de vítima, mesmo depois de todas as evidências estarem contra ele.

  The following text refers to questions 18 and 19.
DILBERT


18 – (MACKENZIE/SP-2013/2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE) 
According to the cartoon,

(A) the passenger should have turned on his laptop computer during the flight.
(B) “Excel” could surely have been used to prevent the plane from falling down.
(C) the plane control is usually transferred to the passengers when something goes wrong.
(D) had the passenger turned on his laptop computer during takeoff, nothing would have happened.
(E) if the plane had already landed, the passenger’s computer would have been turned on by him already.
  •   Gabarito C  
(A) the passenger should have turned on his laptop computer during the flight.
o passageiro deveria ter ligado o seu computador portátil durante o voo.
(B) “Excel” could surely have been used to prevent the plane from falling down.
“Excel” poderia certamente ter sido utilizado para evitar que o avião se despenhasse.
(C) the plane control is usually transferred to the passengers when something goes wrong.
o controle do avião é geralmente transferido para os passageiros quando algo corre mal.
(D) had the passenger turned on his laptop computer during takeoff, nothing would have happened.
se o passageiro tivesse ligado o seu computador portátil durante a descolagem, nada teria acontecido.
(E) if the plane had already landed, the passenger’s computer would have been turned on by him already.
se o avião já tivesse aterrado, o computador do passageiro já teria sido ligado por ele.

>> TRECHO QUE JUSTIFICA A RESPOSTA:
  • Off?!! How would they transfer control to you if they had trouble.
  • Desligado?!! Como é que eles (tripulação) transfeririam o controle (do avião) para você se tivessem problemas?
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • FUNCIONÁRIO:
  • Have a nice flight. Remember to turn on your laptop computer during takeoff.
  • Tenha um bom voo. Lembre-se de ligar o seu laptop durante a decolagem.
  • PASSAGEIRO:
  • I thought they tell you to turn it off.
  • Pensei que lhe tivessem dito para desligar.
  • FUNCIONÁRIO:
  • Off?!! How would they transfer control to you if they had trouble.
  • Desligado?!! Como é que eles (tripulação) transfeririam o controle (do avião) para você se tivessem problemas?
  • PILOTO:
  • Turn off that !#% laptop!
  • Desligue esse !#% laptop!
  • PASSAGEIRO:
  • No way! I have to land this baby! ... Can I do that in "Excel"?
  • Não é possível! Eu tenho que pousar este bebê! ... Posso fazer isso no "Excel"?
19– (MACKENZIE/SP-2013/2-VESTIBULAR-2º SEMESTRE) 
The sentence
  • "How would they transfer control to you if they had trouble?”
in the third conditional form would be:

(A) How would they transfer control to you if they had had trouble?
(B) How would have they transferred control to you if they had trouble?
(C) How would they have been transferred control to you if they had trouble?
(D) How would have they transferred control to you if they had been troubled?
(E) How would they have transferred control to you if they had had trouble?
  •   Gabarito E  
  • "How would they transfer control to you if they had trouble?”
in the third conditional form would be:

a) How would they transfer control to you if they had had trouble?
b) How would have they transferred control to you if they had trouble?
c) How would they have been transferred control to you if they had trouble?
d) How would have they transferred control to you if they had been troubled?
e) How would they have transferred control to you if they had had trouble?

>> ESTRUTURA GRAMATICAL (Third Conditional)
  • [IF + "Past Participle"] + [WOULD HAVE + "Past Participle"].
  • [WOULD HAVE + "Past Participle"] +  [IF + "Past Participle"]. 

PEANUTS (11-20)

 Leia a tirinha para responder às questões 11 e 12.

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • I've been very tense lately.
  • Estou muito tenso ultimamente.
  • I find myself worrying about everything ... Take the earth, for instance ...
  • Preocupo-me com tudo... Veja a terra, por exemplo ...
  • Here we all are clinging helplessly to this globe that is hurtling through space ...
  • Aqui estamos todos nós, impotentes, agarrados a este globo que está a avançar pelo espaço...
  • What if the wings fall off?
  • E se as asas caírem?
11 – (FCMSCSP-VUNESP-SANTA CASA-VESTIBULAR-2023-1ºSEMESTRE-MEDICINA) The word “helplessly”, in the third panel, means
(A) with hands tied.
(B) in a silent manner.
(C) in an angry manner.
(D) without difficulty.
(E) in a courageous manner.
  •   Gabarito A  
The word “helplessly”, in the third panel, means
A palavra “helplessly”("impotentemente"), no terceiro painel, significa
(A) with hands tied. com as mãos atadas.
(B) in a silent manner. de forma silenciosa.
(C) in an angry manner. zangado.
(D) without difficulty. sem dificuldade.
(E) in a courageous manner. de forma corajosa.

>> "HELPLESSLY" - "sem proteção", "desamparadamente", "impotentemente", SEM PODER FAZER NADA.

12 – (FCMSCSP-VUNESP-SANTA CASA-VESTIBULAR-2023-1ºSEMESTRE-MEDICINA) In the fourth panel, the expression “what if” is used to introduce

(A) a meaningless question.
(B) a rhetorical question.
(C) an obvious question.
(D) an unnecessary question.
(E) a suppositional question.
  •   Gabarito E  
TÓPICO - WHAT IF (E se) ?:
In the fourth panel, the expression “what if” is used to introduce
No quarto painel, é utilizada a expressão “e se” para apresentar
(A) a meaningless question. uma pergunta sem sentido.
(B) a rhetorical question. uma pergunta retórica,  ou seja, pergunta que não espera uma resposta, mas que tem como objetivo criar um efeito enfático. 
(C) an obvious question. uma questão óbvia.
(D) an unnecessary question. uma pergunta desnecessária.
(E) a suppositional questionuma pergunta suposicional.

13 – (FCMSCSP-VUNESP-SANTA CASA-VESTIBULAR-2025-1ºSEMESTRE-MEDICINA) Read the comic strip by Charles M. Schulz.
In the context of the comic strip, the excerpt
  • that’s all there is to it”, in the third panel,
means that

(A) an image can tell a story better than words.
(B) there is no need to explain something further.
(C) the more you know, the more powerful you can be.
(D) what you do is more important than what you say.
(E) it is always better to tell the truth than it is to lie.
  •   Gabarito B  
TÓPICO - "THAT'S ALL THERE IS TO IT":
  • Why dogs are superior to cats.
  • Porque é que os cães são superiores aos gatos.
  • They just are, and that’s all there is to it!
  • Simplesmente são, e é tudo!
  • They just are, and that’s all there is to it!
  • Simplesmente são, e é SIMPLES ASSIM!
  • Short and to the point.
  • Curto e direto ao assunto.
In the context of the comic strip, the excerpt “that’s all there is to it ”, in the third panel, means that
No contexto da tirinha, o excerto “é só isto”, no terceiro painel, significa que
(A) an image can tell a story better than words.
 uma imagem pode contar melhor uma história do que as palavras.
(B) there is no need to explain something further.
não há necessidade de explicar mais nada.
(C) the more you know, the more powerful you can be.
quanto mais souber, mais poderoso poderá ser.
(D) what you do is more important than what you say.
o que faz é mais importante do que o que diz.
(E) it is always better to tell the truth than it is to lie.
é sempre melhor dizer a verdade do que mentir.

>> A COMICIDADE NA TIRINHA:
  • A mensagem com efeito de humor acontece porque, na tentativa de explicar porque os cães são superiores aos gatos, Snoopy sumariza o texto com a expressões “that’s all there is to it ” e "Short and to the point.
>> EXPRESSÕES/FRASES PRONTAS:
  • "THAT'S ALL THERE IS TO IT!" -  "é isso, e ponto final", "e chega de conversa" ou "é simples assim". É usada para enfatizar que uma decisão está tomada e não pode ser mudada. Sinônima da expressão (There is no further explanation or significance to it!). Na expressão, a preposição "TO" é altamente idiomático e significa algo como "em relação a".
  • Uso da expressão na música "That's all there is to that"(https://www.letras.mus.br/nat-king-cole/572288/):
  • So you leave and think it's over But you come hurrying back Hoping she'll change her mind Praying she'll take you back But like the lady said That's all there is to that.
  • Então tu sais e pensas que acabou Mas voltas a correr Esperando que ela mude de ideia Rezando para que ela te aceite de volta Mas como a senhora disse "É isso, e ponto final".
 Leia a tirinha para responder às questões 14 e 15. Para cada questão, marque na coluna correspondente da Folha de Respostas: V, se a proposição é verdadeira; F, se a proposição é falsa.
  • SCHULZ, Charles M. Peanuts.<http://peanutsroasted.blogspot.com.br/2009/11/sunday-february-10-1952-treace-peaty.html>. Acesso em: 23 mar. 2014.
14 – (UFSB-2014-CONCURSO PÚBLICO-PSICÓLOGO)
VNessa história em quadrinhos, o garoto, dirigindo a carroça, argumenta com Patty que ela foi baleada e que, portanto, está eliminada da brincadeira.
  •   Gabarito V  
VNessa história em quadrinhos, o garoto, dirigindo a carroça, argumenta com Patty que ela foi baleada e que, portanto, está eliminada da brincadeira.
  • I shot you, Patty! You're out of the game. 
  • Eu atirei em você, Patty! Estás fora do jogo.
>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • Are you ready to hit the road, partner?
  • Estás pronto para pegar a estrada, parceiro?
  • Giddyap, please ... ol' Pal, ol' buddy, , ol' faithful an' true!
  • Giddyap, por favor... velho amigo, velho camarada, velho fiel e verdadeiro!
  • Way down upon the swanson river ... on the old chisel home trail ...
  • Descendo no rio Swanson... no antigo trilho do cinzel ...
  • Whup! What's that?
  • Uau! O que é isso?
  • INDIANS! And I don't think they want to sign a treace peaty.
  • ÍNDIOS! E não creio que queiram assinar um acordo de paz.
  • Woo! Whoo! Woo! 
  • Woo! Whoo! Woop! Bang!!! Bang! Arf! Arf! Arf!
  • I shot you, Patty! You're out of the game. 
  • Eu atirei em você, Patty! Estás fora do jogo.
  • When?
  • Quando?
  • What?!
  • O quê?!
  • My mother paid fifteen dollars for this costume ... I can't be out of the game already.
  • A minha mãe pagou 15 dólares por esta fantasia ... Já não posso sair do jogo.
15 – (UFSB-2014-CONCURSO PÚBLICO-PSICÓLOGO)
 A garota Patty aceita deixar a brincadeira se o menino lhe pagar os 15 dólares gastos com sua fantasia.
  •   Gabarito F  
FA garota Patty aceita deixar a brincadeira se o menino lhe pagar os 15 dólares gastos com sua fantasia.
  • My mother paid fifteen dollars for this costume ... I can't be out of the game already.
  • A minha mãe pagou 15 dólares por esta fantasia ... Já não posso sair do jogo.
16 – (UNIFOR-VESTIBULAR-2015/2) Peanuts é uma tirinha americana escrita e ilustrada por Charles M. Schulz. Foi uma das tirinhas mais populares e influentes com 17,897 publicações – o maior número na história da humanidade.
Considerando essa tirinha, o sentido da expressão
  • “... I’d much rather ...”
é: 
(A) “...eu pensaria muito mais...”
(B) “...eu pretenderia muito mais...”
(C) “...eu imaginaria muito mais...”
(D) ”...eu preferiria muito mais...”
(E) “...eu tentaria muito mais...”
  •   Gabarito D  
TÓPICO - IDIOM "WOULD MUCH RATHER" (PREFERIR MUITO MAIS):
Considerando essa tirinha, o sentido da expressão
  • I’d much rather...
  • Prefiro muito mais...
é: 

(A) “...eu pensaria muito mais...”
(B) “...eu pretenderia muito mais...”
(C) “...eu imaginaria muito mais...”
(D) ”...eu preferiria muito mais...”
(E) “...eu tentaria muito mais...”

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • In my life, why do I smile at people who I'd much rather kick in the eye?
  • Na minha vida, porque eu sorrio para pessoas que prefiro muito mais dar um chute no olho?
>> EXEMPLOS COM A EXPRESSÃO IDIOMÁTICA "WOULD MUCH RATHER":
  • I’d much rather rent a house!
  • Prefiro muito mais alugar uma casa!
  • I’d much rather live there!
  • Prefiro muito mais viver lá!
17 – (UNEB-VESTIBULAR-2015/1) 
  • SCHULZ, Peanuts. Disponível em: . Acesso em: 15 nov. 2014.
Snoopy started feeling bad

(A) because he refused to eat his regular food.
(B) long before he knew he had to eat cat food.
(C) as soon as he was told he had eaten cat food.
(D) when the boy told him he was going to eat cat food.
(E) although he had been told the cat food was of good quality.
  •   Gabarito C  
Snoopy started feeling bad
Snoopy começou a sentir-se mal
(A) because he refused to eat his regular food.
porque se recusou a comer a sua comida normal.
(B) long before he knew he had to eat cat food.
muito antes dele saber que precisava de comer ração de gato.
(C) as soon as he was told he had eaten cat food.
assim que lhe disseram que tinha comido ração de gato.

>> CHARLIE BROWN:
  • I hope you enjoyed your supper ... we were out of dog food so I borrowed some cat food from the people next door.
  • Espero que tenham gostado do jantar... estávamos sem ração de cão, por isso pedi emprestada alguma ração de gato com as pessoas da casa ao lado.
>> SNOOPY:
  • CAT FOOD?
  • RAÇÃO DE GATO?
  • I feel sick!
  • Estou passando mal!
(D) when the boy told him he was going to eat cat food.
quando o menino lhe disse que ia comer ração de gato.
(E) although he had been told the cat food was of good quality.
embora lhe tivessem dito que ração de gato era de boa qualidade.

>> TRADUÇÃO DA TIRINHA:
  • CHARLIE BROWN:
  • I hope you enjoyed your supper ... we were out of dog food so I borrowed some cat food from the people next door.
  • Espero que tenham gostado do jantar... estávamos sem ração de cão, por isso pedi emprestada alguma ração de gato com as pessoas da casa ao lado.
  • SNOOPY:
  • CAT FOOD?
  • RAÇÃO DE GATO?
  • I feel sick!
  • Estou passando mal!
  • My stomach hurts.
  • Meu estômago dói.
  • What a dumb thing to do. Feed a sensitive dog some cat food! I can't believe it... Oooo! What plan!! 
  • Que coisa mais idiota de se fazer. Alimentar um cão sensível com ração de gato! Não acredito... Oooo! Que plano!!
  • Those stupid cats can stand stuff like that because they're always eating raw mice and stupid things like that, believe dogs are ...
  • Estes gatos estúpidos suportam coisas assim porque eles estão sempre comendo ratos crus e coisas estúpidas do gênero, acreditem, os cães são...
  • CHARLIE BROWN:
  • Actually, I was kidding you... It wasn't cat food at all... It was the same thing you eat every night!
  • Na verdade, estava brincando contigo... Não era ração de gato... Era a mesma coisa que comes todas as noites!
  • SNOOPY:
  • I'd bite him on the leg, but my stomach feels too good.
  • Eu morderia a perna dele, mas o meu estômago está bom demais.
18 – (UNEB-VESTIBULAR-2015/1)
  • Snoopy describes himself as a ______ dog.
The alternative that suitably completes this blank is

(A) delicate.
(B) strong.
(C) dangerous.
(D) ferocious.
(E) foolish.
  •   Gabarito A  
TÓPICO - "SENSITIVE = DELICATE":
  • Snoopy describes himself as a delicate dog.
  • Snoopy descreve-se como um cão delicado.
The alternative that suitably completes this blank is
A alternativa que completa adequadamente este espaço em branco é

(A) delicate. (delicado)
(B) strong. (forte)
(C) dangerous. (perigoso)
(D) ferocious. (feroz)
(E) foolish. (insensato)

>> SNOOPY:
  • What a dumb thing to do. Feed a sensitive dog some cat food! I can't believe it... Oooo! What plan!! 
  • Que coisa mais idiota de se fazer. Alimentar um cão sensível com ração de gato! Não acredito... Oooo! Que plano!!

❑ Leia a tira para responder às questões de números 19 e 20.

19 – (IFNMG-2017Pelo contexto, é possível compreender que:

(A) A professora compreendeu o sentimento da garota e permitiu a realização do teste em outro dia.

(B) A garota convenceu a professora de que ela está estressada.

(C) A garota tornou-se estressada devido ao teste.

(D) Mesmo estressada a garota vai ter que realizar o teste.

  •   Gabarito D  

Pelo contexto, é possível compreender que:

(A) A professora compreendeu o sentimento da garota e permitiu a realização do teste em outro dia.

(B) A garota convenceu a professora de que ela está estressada.

(C) A garota tornou-se estressada devido ao teste.

(D) Mesmo estressada a garota vai ter que realizar o teste.

>> TRADUÇÃO:

  • If you don't mind ma'am, I'd rather not take this test.
  • Senhora, se não se importa, prefiro não fazer este teste.
  • I'm trying to reduce the stress in my life.
  • Estou tentando reduzir estresse em minha vida.
  • I see...No, that's all right...I understand.
  • Entendo ... Não, tudo bem ... Eu entendo.
  • I just thought it would be a good place to start.
  • Só pensei que seria um bom lugar para começar.

>> MENSAGENS IMPLÍCITAS:

  • Em 'I'm trying to reduce the stress in my life.', infere-se que a aluna já estava estressada antes do teste.
  • Em 'I see...No, that's all right...I understand.', infere-se que a professora não atendeu ao pedido da aluna e a garota vai ter que realizar o teste.
  • Portanto, pelo contexto, é possível compreender que mesmo estressada a garota vai ter que realizar o teste.

20 – (IFNMG-2017De acordo com o TEXTO, na frase “I’m trying to reduce the stress in my life”, a palavra reduce só NÃO é sinônimo de:

(A) Improve

(B) Decrease

(C) Recede

(D) Modarate

  •   Gabarito A  

De acordo com o TEXTO, na frase “I’m trying to reduce the stress in my life”, a palavra reduce só NÃO é sinônimo de:

(A) Improve (melhorar)

(B) Decrease (diminuir)

(C) Recede (regredir)

(D) Modarate (moderar)

  • Em 'I'm trying to reduce the stress in my life.', o verbo 'reduce' significa 'diminuir'.
  • 'to reduce' means means to make something less in size, amount, degree, importance, or price.(Cambridge Dictionary)
  • reduce costs/prices, reduce risk/debt/losses, reduce emissions/waste/pollution.
  • Synonyms for reduce: decrease, recede, modarate, bring down, come down, go down, decline, fall, plummet, dwindle, shrink, lessen, drop, plunge.

Calvin & Hobbes (11-20)

CALVIN AND HOBBES BY BILL WATTERSON

❑ Leia a tirinha e responda à questão a seguir.

Calvin and Hobbes by Bill Watterson
Which of the alternatives below correctly fills out the gaps in the dialogue, from top to bottom?

(A) to – no preposition – towards – to
(B) to – on – to – of
(C) no preposition – to – with – of
(D) to – no preposition – with – of
(E) no preposition – onto – with – to
  •   Gabarito B  
>> "LISTEN TO" – to give attention to someone or something in order to hear him, her, or it. (https://dictionary.cambridge.org)
  • CALVIN:
  • Listen to me, pal. I figure out your evil plan...
  • Escute-me, amigo. Eu descobri seu plano maligno...
  • É necessário o uso de "to" quando se usa "listen"(ouvir ATENTAMENTE alguém/algo), PORQUE o padrão gramatical é "LISTEN TO".
  • Listen to music. Listen to your parents. etc.
  • >> SUMMARY CHART(Fonte: https://englishyourway.com.br): 
>> "SPY ON"  – to watch someone or something secretly, often in order to discover information about him, her, or it: (https://dictionary.cambridge.org)
  • CALVIN:
  • You're spying on us everyday to study human behavior.
  • Você está nos espionando todos os dias para estudar o comportamento humano.
  • "ON" é parte integrante  do phrasal verb "SPY ON SOMEBODY/SOMETHING", no sentido de observar alguém ou algo secretamente, geralmente para descobrir informações sobre ele, ela ou aquilo.
  • He was spying on her through the keyhole.
  • Ele a estava espionando pelo buraco da fechadura.
>> "BE POLITE TO" (SER EDUCADO COM):
  • CALVIN:
  • But behind us, you're secretly building a killer robot army to dethrone the humans on this planet. This is my world domination plan! Do you hear me? ANSWER!
  • E atrás de nós, você está secretamente construindo um exército de robôs assassinos para destronar os humanos neste planeta. Este é meu plano de dominação mundial! Você me ouviu? Responda, fala!
  • HOBBES:
  • You should say HI GOOGLE first if you want it to answer.
  • Você deve dizer OLÁ GOOGLE primeiro se quiser que ele responda.
  • CALVIN:
  • Why should I be polite to the enemy of humanity !?
  • Por que eu deveria ser educado com o inimigo da humanidade!? 
❑ TEXTO: Leia a tirinha a seguir e responda às questões de 12 e 13.
Calvin and Hobbes by Bill Watterson
(Disponível em:<http://www.gocomics.com/
calvinandhobbes/2011/07/31>. Acesso em: 31 jul. 2011.)
❑ TRADUÇÃO-TEXTO:
  • CALVIN:
  • Wanna go catch some fish? Quer ir pescar?
  • HOBBES:
  • Sure!
  • Sem dúvida!
  • Ugh! I don't want touch these wermes. Will you put one on my hook?
  • Éca! Eu não quero tocar nessas minhocas. Você vai colocar uma no meu anzol?
  • CALVIN:
  • Me? I'm not gonna spear any worms.
  • Eu? Eu não vou espetar nenhuma minhoca.
  • I know...Let's just dump the worms in the water, and when the fish come up to eat them, we'll catch them in the net. 
  • Entendi ... Vamos apenas jogar as minhocas na água, e quando os peixes subirem para comê-los, vamos pegá-los na rede.
  • Pretty smart, huh? That's what I like about surviving in the wild - Pitting our wits against the raging elements!
  • Muito inteligente, hein? É por isso que eu gosto em sobreviver na selva - usar nossa inteligência contra os elementos furiosos!
  • HOBBES:
  • The worms are getting soggy.
  • As minhocas estão ficando encharcadas.
  • CALVIN:
  • Ooh...They're starting sink. 
  • Eita ... Elas estão começando a afundar.
  • Let's pit our wits against some fast food cheeseburgers. Those come in neat little boxes.
  • Vamos buscar cheeseburgers de fast food. Esses vêm em pequenas caixas organizadas.
  • HOBBES:
  • Yeah, who'd want to eat something that eats worms anyway?
  • Verdade, em todo o caso, quem iria querer comer algo que come minhocas?
12 – (UEL-2012-VESTIBULAR-2ª FASE) 
Na tira a expressão
  • "pitting our wits against the raging elements"
pode ser traduzida por
(A) tentar fugir da rotina e do estresse do dia a dia.
(B) aprimorar o conhecimento de sobrevivência na selva.
(C) buscar soluções inteligentes para superar desafios.
(D) interagir com a natureza sem o auxílio da tecnologia.
(E) trabalhar em equipe para lidar com o elemento surpresa.
  •   Gabarito C  
TÓPICO - pit sb/sth against sb/sth' é um phrasal verb que significa fazer com que uma pessoa, grupo ou coisa lute ou concorra com outra. :
>> IDEA CONTEXTUAL:
  • A tirinha mostra uma cena em que Calvin e o gato Haroldo decidem ir pescar. O problema é que nenhum dos dois querem colocar a isca no anzol.
  • Calvin soluciona o problema ao jogar as minhocas na água, e quando os peixes subirem para comê-las, eles os pegariam  na rede.
  • Surge então outro problema: As minhocas estão ficando encharcadas e elas estão começando a afundar.
  • Calvin então propõe aplicar a inteligência deles contra alguns cheeseburgers de fast food pois esses vêm em pequenas caixas organizadas.
>>Na tira a expressão "pitting our wits against the raging elements" pode ser traduzida por buscar soluções inteligentes para superar desafios.
  • 'pit sb/sth against sb/sth' means means to cause one person, group, or thing to fight against or be in competition with another.(Cambridge Dictionary)
  • 'pit sb/sth against sb/sth' é um phrasal verb que significa fazer com que uma pessoa, grupo ou coisa lute ou concorra com outra.
13 – (UEL-2012-VESTIBULAR-2ª FASE) De acordo com o texto, é correto afirmar que as personagens não conseguiram pegar nenhum peixe porque
I. discordaram sobre o uso da rede.
Assinale a alternativa correta.
(A) Somente as afirmativas I e IV são corretas.
(B) Somente as afirmativas II e III são corretas.
(C) Somente as afirmativas III e IV são corretas.
(D) Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
(E) Somente as afirmativas I, II e IV são corretas.
  •   Gabarito B  
  • I. discordaram sobre o uso da rede.
  • II. decidiram jogar as iscas na água.
  • III. não quiseram manusear as iscas.
  • IV. não souberam colocar as iscas no anzol.
Eles não conseguiram pegar nenhum peixe porque nenhum dos dois queriam colocar a isca no anzol e resolveram então jogar as minhocas na água.

 TEXTORead the cartoon and answer questions 14 and 15.

Calvin and Hobbes by Bill Watterson
• GLOSSARY:
Mohawk – estilo de cabelo moicano

14 – (EEAR-2013-SARGENTO-BCT-MODALIDADE ESPECIALChoose the alternative so as to have the cartoon completed correctly.

(A) better
(B) would
(C) had better
(D) would rather
  •   Gabarito C  
TÓPICO - HAD BETTER: é usado para dar conselhos ou fazer uma ameaça:
Escolha a alternativa para que o cartoon seja preenchido corretamente.
a) better
b) would
c) had better
d) would rather

>> TRECHO QUE JUSTIFICA:
  • This haircuhad better look good, fuzz-brain.
  • É melhor que esse corte de cabelo fique bem, intrometido.
>> IDEIA CONTEXTUAL:
  • Calvin ameaça Hobbes dizendo que é melhor que o corte de cabelo fique bonito. Hobbes diz-lhe que parece uma espécie de "nova onda". Hobbes explica ainda que é uma espécie de "punk".
  • Calvin questiona-se se isso significa um moicano. Hobbes diz que parece um moicano em alguns pontos.
  • O Calvin quer um espelho.
  • Hobbes diz-lhe que os chapéus estão na moda este ano.
15 – (EEAR-2013-SARGENTO-BCT-MODALIDADE ESPECIALAccording to the cartoon, when Hobbes said that hats were the rage that year, he was certain that

(A) hats could fit a Mohawk haircut.
(B) Calvin's haircut was styled as hat.
(C) Calvin could hide a bad haircut by wearing hats.
(D) Calvin was a little bit ashamed of wearing his new hat.
  •   Gabarito C  
De acordo com o cartoon, quando Hobbes disse que os chapéus estavam na moda naquele ano, ele tinha certeza de que
a) hats could fit a Mohawk haircut.
os chapéus cabem em um corte de cabelo moicano.
b) Calvin's haircut was styled as hat.
O corte de cabelo de Calvin foi estilizado como um chapéu.
c) Calvin could hide a bad haircut by wearing hats.
Calvin poderia esconder um corte de cabelo ruim usando chapéus.
d) Calvin was a little bit ashamed of wearing his new hat.
Calvin ficou um pouco envergonhado de usar seu chapéu novo.

 TRADUÇÃO DA TIRINHA:
[This haircut had better look good, fuzz-brain. It's a kind of 'New wave'. New wave? Like how? Well, sort of "punk" actually. Like a mohawk? In some places it's sort of like a mohawk. You know what's the rage this year? ...Hats. I want a mirror.]
  • CALVIN:
  • This haircuhad better look good, fuzz-brain.
  • É melhor que esse corte de cabelo fique bonito, intrometido.
  • HOBBES:
  • It's a kind of 'New wave'.
  • É uma espécie de "Nova onda".
  • CALVIN:
  • New wave? Like how?
  • Nova onda? Como assim?!
  • HOBBES:
  • Well, sort of "punk" actually.
  • Bem, uma espécie de "punk" na verdade.
  • CALVIN:
  • Like a mohawk?
  • Tipo um moicano?
  • HOBBES:
  • In some places it's sort of like a mohawk.
  • Em alguns lugares é tipo um moicano.
  • CALVIN:
  • I want a mirror.
  • Eu quero um espelho.
  • HOBBES:
  • You know what's the rage this year? ...Hats. 
  • Você sabe qual é a moda deste ano? ... Chapéus.
 TEXTO: for the questions from 16 to 19.
Calvin and Hobbes by Bill Watterson
 TRADUÇÃO - TEXTO:
  • 1º QUADRINHO:
  • It says here that "Religion is the opiate of the masses". What do you suppose that means?
  • Diz aqui que "a religião é o ópio das massas". O que você acha que isso significa?
  • 2º QUADRINHO:
  • It means Karl Max had'n seen anything yet.
  • Significa que Karl Marx ainda não viu nada.
  • 3º QUADRINHO:
  • What are you watching?
  • O que você está assistindo?
  • 4º QUADRINHO:
  • Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. 
  • Lixo. Este programa insultaria uma criança de 6 anos! E eu deveria saber.
  • 5º QUADRINHO:
  • So why watch it?
  • Então, por que assistir?
  • All the other shows are even worse.
  • Todos os outros programas são ainda piores.
  • 6º QUADRINHO:
  • Why watch TV at all then?
  • Por que assistir TV então?
  • There's nothing to do.
  • Não há nada para fazer.
  • 7º QUADRINHO:
  • Nothing to do?! You could read a book! Or write a letter! Or take a walk!
  • Nada para fazer?! Você poderia ler um livro! Ou escreva uma carta! Ou fazer caminhada!
  • 8º QUADRINHO:
  • When you're old, you'll wish you had more than memories of this tripe to look back on.
  • Quando você estiver velho, vai desejar ter mais do que memórias desta porcaria para recordar.
  • Undoubtedly.
  •  Sem dúvida.
  • 9º QUADRINHOO tigre Haroldo e o Calvin assistem ao programa de TV.
  • 10º QUADRINHOO tigre Haroldo e o Calvin assistem ao programa de TV.
16 – (UERJ-2016-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃOBesides being funny, comics often expresses criticism.
The comic strip criticizes men’s incapacity to take the following action:

(A) fight what baffles them
(B) confront what fools them
(C) resist what alienates them
(D) avoid what confuses them
  •   Gabarito C  
Além de serem engraçados, os quadrinhos costumam expressar críticas.
A história em quadrinhos critica a incapacidade do homem de realizar as seguintes ações:
(A) fight what baffles them (lutar contra o que os confunde)
(B) confront what fools them (confrontar o que os engana)
(C) resist what alienates them (resistir ao que os aliena)
(D) avoid what confuses them (evitar o que os confunde)

17 – (UERJ-2016-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃOConsider the visual representation of the tiger in the comic strip.

The effect of closeness between the tiger and the viewer is obtained in the panel below:

(A) 5
(B) 6
(C) 7
(D) 8
  •   Gabarito C  
Considere a representação visual do tigre na história em quadrinhos. O efeito de proximidade entre o tigre e o espectador é obtido no painel abaixo:
(A) 5
(B) 6
(C) 7
(D) 8
- EXPLANATION:
1) No 7º quadrinho, o corpo do tigre está ampliado e cortado, promovendo portanto um efeito de aproximação com o leitor.
2) Portanto o efeito de proximidade entre o tigre e o observador é obtido no painel 7.

18 – (UERJ-2016-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃOIn the speech balloon of panel 1, the word "that" appears twice.
The second "that" fulfils the following cohesive function:
(A) showing emphasis in speech
(B) refering back to the quotation
(C) pointing to the book in the picture
(D) linking main and subordinate clauses
  •   Gabarito B  
- No balão de fala do painel 1, a palavra that aparece duas vezes.
- O segundo that cumpre a seguinte função coesiva:
(A) showing emphasis in speech
(B) refering back to the quotation
(C) pointing to the book in the picture
(D) linking main and subordinate clauses
  • 1º quadrinho:
  • - It says here that "Religion is the opiate of the masses". What do you suppose that means?
  • - Diz aqui que "a religião é o ópio das massas". O que você acha que isso significa?
  • 1) O 1º THAT usado como um pronome relativo para introduzir uma subordinate clause do tipo defining relative clause. 
  • 2)  O 2º THAT usado como um pronome demonstrativo para se referir de volta a citação ''Religion is the opiate of the masses'.
  • 3) Portanto, O segundo that cumpre a função coesiva de referir de volta a citação de Karl Max.
19 – (UERJ-2016-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃO)
  • And I should know. (panel 4)
Modal verbs can be used to refer to a speaker’s attitude.

The modal should indicates that Calvin believes his knowledge of the bad quality of the TV show would be characterized as:

(A) desirable
(B) probable
(C) surprising
(D) mandatory
  •   Gabarito A  
And I should know. (panel 4)
- Os verbos modais podem ser usados para se referir à atitude de um falante.
- O modal deve indicar que Calvin acredita que seu conhecimento da má qualidade do programa de TV seria caracterizado como:
(A) desirable
(B) probable
(C) surprising
(D) mandatory
- EXPLANATION:
• 4º quadrinho:
- Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. 
(Lixo. Este programa insultaria uma criança de 6 anos! E eu deveria saber.)
1) Calvin declara “And I should know.”
2) Note que o modal should indica o que é desejável, a coisa certa, ou seja, Calvin deveria levar em consideração a avaliação que ele mesmo faz do programa.
3) Entretanto, nos quadrinhos seguintes, observa-se que Calvin permanece assistindo ao programa.
4) Portanto should deve indicar que Calvin acredita que seu conhecimento da má qualidade do programa de TV seria caracterizado como desejável.
www.ldoceonline.com

20 – (UERJ-2016-VESTIBULAR-1º EXAME DE QUALIFICAÇÃOBy establishing links between different parts of a text, one might guess the meaning of an unknown word.

Based on Calvin’s evaluation of the show he is watching, the meaning of the word tripe, in panel 8, is:

(A) fun
(B) trash
(C) pastime
(D) program
  •   Gabarito B  
Ao estabelecer ligações entre diferentes partes de um texto, pode-se adivinhar o significado de uma palavra desconhecida.
Com base na avaliação de Calvin do show que ele está assistindo, o significado da palavra tripe, no painel 8, é:
(A) fun – diversão
(B) trash – lixo
(C) pastime – passatempo
(D) program – programa
- EXPLANATION:
No 8º quadrinho, o vocábulo  tripe, que está precedido pelo pronome demonstrativo this remete ao programa assistido, dessa forma o tigre Haroldo retorna portanto ao discurso sobre a falta de qualidade dos programas de TV.
- Portanto, infere-se que tripe expressa algo ruim, desqualificado e dentre as opções, marque a (B), ou seja, trash (lixo).
• 8º quadrinho:
- When you're old, you'll wish you had more than memories of this tripe to look back on. (Quando você estiver velho, vai desejar ter mais do que memórias desse lixo ao lembrar.)
- Undoubtedly.(Sem dúvida)